微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
查
查
随便看看
标题
“寻租”与“菜单”
栏目
品书录
作者
叔达
期数
1998年12期
学术界有些新词,例如近来的经济政策理论论述里常见到“寻租活动”是《辞海》里找不到的词,而从这些文章的上下文也看不出“寻租”和“租金”之类有甚么关系。后来找到解释,原来“寻租”一词来自英文的rentseeking,意思是找窍门,钻空子求利。与中国平常的“租”字含义无关。问题看来出在英文rent这个字的解释上。英文里seeking的含义是追求、寻觅,可以对应译名“寻租”中的“寻”。但是rent作为名词,除了租金之类的涵义外,中英英文字典上都可以找到另一个完全独立的解释,那就是“撕成的裂口、罅隙”。因此我们如果将rent seeking译作“找窍门”或者“钻空子”之类的汉语,也许就更确切,因而也更容易懂。
又如计算机今天已经成了普遍使用的工具,可是屏幕上经常出现的“菜单”这个词总使人感到别扭。它的来源显然是英文里的menu这个字。在我手头的八十年代出版的Webster新世界英文字典里,对menu这个字除了“菜单”这个原有解释外,多了一条新增的独立定义:“计算机软件程序里,为供使用者选取适用功能而列的内容表”。在Webster的计算机专用袖珍小词典里则只给了后面的解释。而我们的科技工作者却不顾文字的内涵,定名为“菜单”。英文字的拼音音节是没有定义的,可以用它任意组合创造新名词,或者借用旧词,赋予新意。但是汉语每个字都是有定义的。取含义不同的单字组合排列就组成了词,同时也就赋予了涵义。将与饮食菜蔬毫无关系的功能内容表称为菜单的译法,不符组成字的原意;显然违反了中国语言文化的规范,还不如翻译中对难译名词偶然采用音译的过渡办法来得合理。
“寻租”与“菜单”
本土之前的乡土
艺术和人品
闲读围棋
特纳“边疆假说”的一个翻译问题
读《书海夜航》所想起的
叛逆的《挽歌》
冰心·绿漪
爱国的坐标有纵有横
《赋史》异议
《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。