微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
查
查
随便看看
标题
两访韩素音
作者
冯亦代
期数
1979年09期
我走到敞开的房门前站住了,看见严文井和叶君健两位已经坐在房里那张长沙发上,心里不免有些紧张——初访就来迟了,多不好意思!于是我在门上轻轻地敲了两下,听见房里的女主人回答了声“请进来”,我带些歉意走了进去。
韩素音迎上了我,握着我的手说,“我猜想你会来的。”她象是对一个老朋友那样的说话,顿时,把我的局促之感全融化了。随手她拿起书桌上的一本《读书》,“我收到了你们的杂志,很感兴趣,《读书无禁区》这篇文章就写得好。这几年中国出了许多好文章、好小说,我觉得将来一定有更好的作品出来。”
文井带了两本人民文学出版社的新书给她,告诉她说,一本是个初写小说的女作者写的,讲到她在生活中的坎坷,讲到她作为一个女人所受到的人身侮辱,“是大胆的写作”,另一本则是这三年来一批新出现的年轻作者的作品,这是中国文坛上初放的花朵。她坐在一把圈椅里,静静地听着,我微微觉察她的眼神是多么深邃,她在思索,似乎有一肚子的话要说。
“这些作品都要想办法翻译出版。西方人士总喜欢把这些作品当做是dissident(不同政见者)写的,把这些作者看成是苏联流亡出来的索尔仁尼琴。不,我们要告诉他们,这些作品都是首先在国内的报刊上发表的,不是什么dissident的文学,这就是中国了不起的地方!”
我说,“香港三联书店用英文出版了本《伤痕》,翻译的就是1977到78年王蒙、卢新华、刘心武等人的作品,译文的水平也不错。”
“对,一定要在书上写明是国内首先发表的,这很重要。”她的眼里冒出了一道热切的火光。我心里想,她终究还是中国土壤上孕育成长的,她热爱这块土地,她经历了三十年代中国的苦难,她认为有责任写中国人民的苦难与欢欣给世界人民知道,二十多年来她孜孜不倦地写作,她要把这块土地上美好的东西,巨大的进步,告诉给世界,用她那支绚丽多采的笔。
我告诉她三联书店要翻译她的作品,在国内出版。她突然问我:
“你喜欢我哪一本书?”
“我读你的书不多,那些传记体的小说对我们的年轻人有好处,但从我来说,我还是喜欢你的《青山不老》(The Mountain is Young)。
她笑了,那样爽朗的笑声。一边站起身握握我的手表示感谢,一边说:
“那完全是本虚构的小说,你喜欢它?”
“我喜欢你抒情似的描写,象诗,你用的笔能是那么……”
“Compact(简洁紧凑),我的东西翻译起来可能会有困难的。”
“《聊斋》笔法!”
“也许……”
她在书桌上拿过来三本英国出版的平装本小说,拿一本给文井,说这是本新出版的小说,值得译出来给中国读者看。随后又把另两本分给了君健和我。
“我给你这一本是恐怖小说,用书信体写的,故事逐步展开,很有趣。”接着她对我们三个人说:
“我就只有书,多得简直堆不下了。我没有电视,也没有汽车,朋友们觉得奇怪。我不喜欢电视,妨碍工作,而且电视里也没有什么好看的。美国的电视机太多了,年轻的一代整天就是看电视,简直成了文盲,不会看书,不会写信,怎么办?”
“君健知道,我家里就没有这两件东西。那次他到我家住两天,我正在给一本要付印的书看清样,刚好有个朋友也住在我家,就由她替我招待。我的朋友发愁了,没有东西可以请他吃的。我说给他吃干酪,君健喜欢吃干酪,你们看我就是这样招待远客的。”
她又爽朗地笑了起来。
七点了,她要我们去吃饭。小餐室里就只有我们四个人,气氛十分亲切;丰富的菜肴简直使我们应付不了。君健说,
“这不是便饭,是桌宴席。”
“这是这儿最低的规格了,我还少要了两个菜。前几天我和几个美国朋友吃饭,花了八十多块人民币,今天可能要少一些。我在西安碰到法国的旅游团,他们都抱怨在中国的花费太贵。他们去吃了烤鸭,一算每个人要化五十法郎,这数目在巴黎可以美美地吃一顿高级饭,但是他们这次吃的很不好,鸭子是半热不热的。过去中国的收费太便宜,现在一下子又贵得厉害……”
我们有人说,“两个极端,没有中庸之道。”但是她说,“这是一个过程,经验多了,便会找出一条道路来。我有信心。”
吃饭时,我们没有那一套干杯之类的繁文缛节,但是她随时关心我们吃的多少。因为餐前文井曾说最近身体不好,检查过又没有什么病。她说,“我不认为我是个作家,我只是个医生。我知道你没有病。你是工作得太累了,应该摆脱一些日常的行政工作,搞你的写作,你的心情会舒畅,你的自我感觉会好起来的。”所以吃饭时她更注意文井的胃口,总要他多吃些。我同意君健说的这是桌宴席,但是次家宴,她象个大姊姊那样关心座中的每一个人。她称赞服务员小侯的工作态度好,小侯有些不好意思。她又说,“过去有的人态度不大好,但是现在好多了。你很好”。她的直率,使听她话的人感动。
饭后,我们又上楼到她房间去。服务员递给她一份电报,她看了之后说,“是陆文星来的。印度医生对陆文星儿子的诊断,完全同中国大夫的看法一致。你知道,他们先回去,我就是解放了,但是我怕印度医生给他儿子的诊断和中国大夫的不一样,因为他儿子去年患脑膜炎后,印度医生并没有看出有后遗症,这次是中国大夫发现的。你知道同行嘛,总不会相服的,何况是两个国家的医生……。”
谈话间,她突然问到她寄给文井和君健的一本书有没有收到?两个人都茫然不知所答。她说,
“我知道你们的海关经常扣书,前年宋庆龄先生要我给她寄《孙中山传》,是当年孙中山在伦敦被清使馆扣留,营救他出险的英人康德黎的儿子写的,是本名贵的历史文献。这本书现在很难找到了,我只能把自己的一套寄给她,可是她一直没有收到。她怪我没有给她寄,我怎么说呢?我明明是寄来了的,也没有退回我。这部书到哪儿去了呢?”
这一问,我们都更茫然了,怎么回答呢?她有寄书的经验,她知道的比我们更多!
她机灵地把话锋转开了,于是我们谈三十年代的几个英国作家如诗人史班德、奥登,小说家伊雪乌德,这些都是君健在英国时的朋友,也谈毛姆和格雷姆·格林,她说格林的一位亲戚,下个月也要来中国,是个出版家,希望我们能见到他。
该休息的时候了,我们告辞出来,她送我们到电梯口。她对我说,“明天三联书店有人来,你也来吗?”
“好,我一定来。”我感到听她充满机智与幽默感的谈话,象读她的书一样,是种美的享受。我挟着她送我的那本《拉萨,没有墙的城市》,在起了风的街头上漫步回家。我默默地想着这一晚的谈话,想着她在书上所写的题词:“为了深挚的友谊”。为什么能有这样家常的倾谈呢?也许我们都是同时代的人吧!
第二天上午,我跟着三联书店的沈昌文、唐一国、董秀玉三位去看了她。这次谈话和前一晚不同,前一晚是朋友间的互倾积愫,而这一次则是作家和编者的谈话,是“正经八百”的。我的同行有些拘束,但是韩素音却用一句话打破了这个沉闷的气氛。她说:
“你们请坐在沙发上,我坐这把硬背椅,我怕驼背。”大家笑了,笑声带来亲切与融洽。
昌文说,三联书店计划出一些友好人士写中国的书,让中国读者知道友好人士是怎样看我们的,怎样希望我们的。我们准备译你的《拉萨,没有墙的城市》和《无鸟的夏天》,还在考虑翻译《百花齐放》,想知道你的意见。
她说,“这两本书都可以。《拉萨》这本书在香港出版的译本是根据法文本译的,那是照我的报告记录稿印行的,没有现在正式出版的英文本完整。《百花齐放》那本书的法译,原译稿我自己看过而且作了文字修改的,可以根据这个本子译。”
“可是,我得说,我是1975年到拉萨去的,那时他们告诉我的,有些不太确切。譬如,我去看了一个学校,窗上没有一块玻璃,我问这是为什么,他们说是被风刮掉了。后来我才知道那是给学生们砸烂了,也是一阵风。”
“所以,我希望不要改动那些今天看来不对的地方,因为这是历史,历史不能改。”
我插了句,是不是可以做些必要的脚注呢?她想了想回答,“可以”。昌文表示今后在这些书的翻译出版工作中如有问题,还要与她商讨,她说,“那太好了。”接着,她谈到法国的出版情况。
她说,“法国的新书大都是在八九月里出版的,但是在夏季,法国人都去避暑了。所以你对于出版的意见嘛,‘是,可以,我记下来,等某某回来我一定告诉他。’等到书出版了,一切照旧,你对他们留的话,他们忘啦。他们向你道歉,对不起,可是书已经出来了,灾难也造成了。譬如,你发了照片稿,你在背面写了上下左右,可是印出来,颠倒了。我写的柬埔寨,竟然变成泰国。有时简直使你要发狂,真是没办法。你知道,他们就是抢快,抢市场,至于质量,对不起……”
她有点激动。每个作家对于目己的作品,总是象自己胎生子女那样看待的,如果把他的孩子搞得七颠八倒,他怎能不心疼,不发火?我从这里想到一个编者与作者的关系……
韩素音是中华儿女;她有中国悠久文化的传统,也有西方文化的教养;她知道中国,也了解世界人民所要知道中国的一切。差不多二十年来,她写了多少文章和书籍来介绍中国,使世界人民对中国有更多的理解,有更深的友情。我们心里都有个韩素音,因为她是我们的自己人。
一九七九年九月二十八日
两访韩素音
哈佛大学比较文学系一瞥
现代桃源寻梦者的武陵梦
汤姆餐馆里的陌生人
饕餮盛宴与茶泡饭的滋味
图像的转译与美术的释读
思维的乐趣
《迟来的爱情》
生命也有“大气层”
天地人神的游戏与人的狂欢
《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。