微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)大番金币和马明田银“豆币”对牡丹图案装饰纸
品名(英)Ōban gold coin and mameita-gin silver “bean coin” against peony-motif decorated paper
入馆年号1914年,JP1041
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Watanabe Kazan【1793 至 1841】【日本人】
创作年份公元 1822
创作地区
分类印刷品(Prints)
尺寸8 1/4 x 7 1/8 英寸 (21 x 18.1 厘米)
介绍(中)第一首诗提到了八代(马付款),无疑激发了这幅版画中的意象。向神道神社献马是一种历史悠久的传统,但几个世纪以来,这也是一种支付相当于一匹骏马价值的货币的习俗。诗句中提到的ohiroma暗示场景是一位大名住宅的接待室。"大马付款"(ō-badai)将以黄金支付,"小马付款"将以白银支付。此外,在马主题的版画上描绘了一枚十里硬币,这让人想起了千代的故事,千代是山内和之助(织田信长的将军之一)的妻子,她穿着用旧布补丁的长袍,为了抚养十里,为丈夫买了一匹好马,丈夫骑着这匹马取得了许多军事胜利

第二首诗是加藤贵夫的另一个笔名,他的诗句也出现在喀山为1829年牛年制作的另一幅版画上。这首诗用"金花盛开的山"(kogane hana saku yama)来补充"金"的形象,它是从古代诗集《Man'yōshā》中的一首诗中逐字借来的,指的是日本北部的Michinoku。在米奇诺库长大的小马以其美丽的颜色、力量和勇气而闻名

这些诗歌可以被破译和翻译如下:

愚連堂凹
御広間も庭も霞のたち馬代
春と披露の鶯の声

Ohiromamo
niwamokasumino
tachibadai
haru to hirōno
uguisunokoe

在接待室
和花园里,薄雾滚滚,
今年春天的"马付款"
由莺的歌声宣布
-中久保贵郎

狂歌堂
はつ夢にみちのく立の駒なへて
黄金花咲山に遊へり

hatsuyume ni
Michinoku dachi no
koma nabete
kogane hana saku
yama ni asoberi

在这一年的第一个梦想中,来自Michinoku
的小马们一起在盛开着金色花朵的山上嬉戏
-Kyōkadō
介绍(英)The first poem, with its mention of badai (horse payments), no doubt inspired the imagery in this print. It was a time-honored tradition to make a gift offering of a horse to a Shinto shrine, but for centuries it was also the custom to make a monetary payment—equal to the value of a fine horse. The ohiroma mentioned in the verse suggests that the setting is the reception room of a daimyo’s residence. A “large horse payment” (ō-badai) would be paid in gold, and a “small horse payment” (ko-badai) in silver. Also, the depiction of a ten-ryō coin on a print devoted to equine themes recalls the story of Chiyo, the wife of Yamauchi Kazutoyo(one of Oda Nobunaga’s generals) who skimped and saved—wearing robes patched with old cloth—to raise ten ryō to acquire a fine horse for her husband, which he rode into many military victories.

The second poem is by Kyōkado, another pen name used by Yomo no Magao, whose verse also appears on another print that Kazan produced for 1829, year of the ox. The poem complements the image of “gold” by using the phrase “mountains where golden flowers bloom” (kogane hana saku yama), which is borrowed verbatim from a poem in the ancient poetry anthology Man’yōshū to refer to Michinoku, northern Japan. Colts raised in Michinoku were celebrated for their fine color, strength, and mettle.

The poems can be deciphered and translated as follows:

愚連堂凹
御広間も庭も霞のたち馬代
春と披露の鶯の声

Ohiroma mo
niwa mo kasumi no
tachi badai
haru to hirō no
uguisu no koe

In the reception room
and garden as mist rolls in,
the year’s “horse payments”
for this spring are announced
by the warbler’s song.
—Gurendō Nakakubo

狂歌堂
はつ夢にみちのく立の駒なへて
黄金花咲山に遊へり

hatsuyume ni
Michinoku-dachi no
koma nabete
kogane hana saku
yama ni asoberi

In the year’s first dream,
colts from Michinoku
gambol and frolic
together in the mountains
where golden flowers bloom.
—Kyōkadō
(Trans. John T. Carpenter)

Artist’s seal: Kazan in a fundō (copper counterweight) shaped seal
Shikishiban surimono
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。