标题翻译之误
栏目生活之友
出处光明日报
期数总第 14 期
最近几年来,号称世界头号资本主义大国的美国,外语人才越来越缺乏,在翻译问题上竟闹出多次轰动世界的笑话。
△1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。顿时,举世哗然。此事成为这次访问中的头条花边新闻。
△美国有名的派克金笔运往拉丁美洲推销,广告上把派克金笔“不漏水”一句,译成“避孕”。弄得人们啼笑皆非。
△美国著名的通用汽车公司出产的“诺瓦”牌汽车,前几年一度在一些拉丁美洲国家里无人问津。英语“诺瓦”(nova)是“新星”的意思。而西班牙语中的“nova”是两个单字,意思是“不走”,读起来与英语的“诺瓦”音同而意思不一样。就这样,“诺瓦”牌汽车被讲西班牙语的人看成“不走”牌了。
△德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”译成“百事可乐,死而复活”,西德人看了摇头不止。