微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)《古代和现代诗歌集》(Kokin wakashū)中的两首诗,是Ōe片段之一(Ōe-gire)
品名(英)Two Poems from the Collection of Poems Ancient and Modern (Kokin wakashū), one of the Ōe Fragments (Ōe-gire)
入馆年号2021年,2021.398.6
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Fujiwara Sadayori 伝藤原定頼【995 至 1045】【日本人】
创作年份公元 1100 - 公元 1133
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 8 1/4 × 5 1/8 英寸 (21 × 13 厘米) 整体 with mounting: 43 1/2 × 17 3/8 英寸 (110.5 × 44.1 厘米)
介绍(中)在有金色斑点的云母纸上,一位精通假名(日语拼音书写系统)的书法家,以日本宫廷八卦的永恒主题为主题,精细地抄写了两首古代宫廷诗歌。刷子的处理优雅而牢固;假名的线条流畅,但没有夸张的长连字或弯曲笔画的修饰。书法简洁,但令人耳目一新,是古往今来的典范。最初,这张纸是一本装订成册的小册子的一页,里面收录了905年编纂的《古代和现代诗集》(Kokin wakashú)中的全部1111首诗,现在被精美地安装成了一个带圆形安装窗的卷轴。这两首诗都是匿名创作的,来自选集的第14册,其中包括以"爱"为主题的诗。

这本被认为是两卷本的选集的大部分页面,包括选集的转录,这本选集曾经属于选集,但由于时间的摧残,这些页面早已消失,选集的前半部分没有任何页面留存下来。第13册(爱情II)的大部分和第14册(爱情III)的一些页面,与这里的书相同,都归宫内厅所有。目前已知的只有几十页,这是一个极为罕见的例子。"Ōe-gire"是现存最早的Kokin wakashā选集转录本之一。每一页都涂有云母,并用银和/或金斑点装饰,就像这里一样。这幅优雅的书法与其他珍贵的书法典范非常相似,如《三十六诗仙》洪安吉本的源神卷(洪安吉sanjúrokunin kashú)或《卡拉苏丸》烏丸切 (图2a;2015.300.232)。

现存的"Ōe-gire"页面传统上被认为是朝臣诗人藤原信长,有时也被认为是著名的朝臣书法家藤原信介(972–1027),但无论是纸张装饰还是书写风格都将其置于十二世纪初。我们不能确定,但"Ōe-gire"这个名字似乎指的是这样一个事实,即一些独立的页面曾经属于军阀Mōri Motonari,他是Ō; e家族的后裔

最右边的轻刷字符,读着"致namu mōsu"となむもうす 包括对前一首诗(第702首)的评论的最后一部分,全文如下:"据说这首诗(关于谣言像野生藤蔓一样生长)是皇帝送给一位来自Ōmi的女宫廷侍从的。"なつひきのてひきのいとをくりかへし
ことしけくともたえむとおもふな

Natsubiki no
tebiki no ito o
kurikaeshi
koto shigeku tomo
taemu to omou na

就像整个夏天手工编织的细线
一样,
谣言无休止地重复,但不要试图阻止它们

后面缩进的几行构成了对前一首诗的评论:

このうたかえしにたてまつりけるとなむ

Kono uta kaeshi ni tatematsuri keru to namu

据说上面的诗是为了回应天皇的诗

为了题写下一首诗,书法家重新给她或他的画笔上了墨水,并再次将这首诗转录成两列,在第三行和第四行之间中断:

さとひとのことはなつのゝしけくとも
かれゆくきみにあはさらめやは

Satobito no
koto wa natsuno no
shigeku tomo
kareyyuku kimi ni
awazarame ya wa

尽管人们散布的谣言就像夏天的田野一样,
如果你对我的爱枯萎了,我们不能见面,我该如何应对


最后两列是Ariwara no Narihira的下一首诗(编号705)的开头部分:

藤原のとしゆきの朝臣なりひらの朝臣のもとにはへりけるをむなをあい。。。

藤原没有Toshiyuki没有ason,Narihira没有ason没有moto ni haberikeru onna o ai

当藤原敏之拜访一位住在奈良勋爵家中的女士时[他代表这位女士写了下面的诗…]

(约翰·T·卡彭特翻译)
介绍(英)On gold-flecked mica paper, a calligrapher well practiced in writing kana, the Japanese phonetic writing system, has delicately transcribed two ancient court poems on the perennially relevant theme of Japanese palace gossip about affairs of the heart. The handling of the brush is graceful but firm; the strands of kana flow smoothly, but there are no flamboyant displays of exaggeratedly long ligatures or embellishment of curving strokes. The calligraphy is crisp and austere, but refreshing in feeling—a model cherished through the ages. Originally this sheet, now attractively mounted as a hanging scroll with a circular mounting window, was a page from a bound booklet containing all 1,111 poems from the Collection of Poems Ancient and Modern (Kokin wakashū), compiled in 905. The poems, both anonymously composed, are from Book 14 of the anthology, which comprises poems on the topic of “Love.”

Most of the pages of what is assumed to have been a two-volume set that comprised the transcription of the anthology, to which this once belonged, have long been lost to the ravages of time—no pages from the first half of the anthology survive. A large part of Book 13 (Love II) and some pages from Book 14 (Love III), the same book as here, is owned by the Imperial Household Agency. Only another couple of dozen pages are known, making this an exceedingly rare example. The “Ōe-gire” are among the earliest surviving transcriptions of the Kokin wakashū anthology. Each page was coated with mica and is decorated with silver and/or gold flecks, as here. The elegant calligraphy closely resembles other cherished calligraphic exemplars such as the Genshin volume of the Honganji Version of the Thirty-Six Poetic Immortals (Honganji sanjūrokunin kashū) or the Karasumaru-gire 烏丸切 (fig. 2a; 2015.300.232).

The surviving “Ōe-gire” pages are traditionally attributed to the courtier-poet Fujiwara no Sadayori, or sometimes to the eminent courtier-calligrapher Fujiwara no Yukinari (972–1027), but both the paper decoration and style of writing place it in the early twelfth century. We cannot be sure, but it seems that the name “Ōe-gire” refers to the fact that some of the detached pages were once owned the warlord Mōri Motonari, who was descended from the Ōe clan.

The lightly brushed characters on the far right, reading “to namu mōsu” となむもうす comprise the last part of a comment on the previous poem (no. 702), which reads in full as “It is said that this poem [about rumors growing like wild vines] was sent by the Emperor to a female court attendant from Ōmi.”

The two columns, comprising three and two lines respectively, of poem 703 from the anthology, read as follows:

なつひきのてひきのいとをくりかへし
ことしけくともたえむとおもふな

Natsubiki no
tebiki no ito o
kurikaeshi
koto shigeku tomo
taemu to omou na

Like long threads
spun by hand
all through the summer,
rumors are repeated endlessly,
but don’t try to stop them!

The indented lines that follow comprise a comment on the preceding poem:

このうたかえしにたてまつりけるとなむ

Kono uta kaeshi ni tatematsuri keru to namu

The above poem is said to have been offered in reply [to the Emperor’s poem].

To inscribe the next poem, the calligrapher re-inked her or his brush, and once again transcribed the poem in two columns, breaking between the third and fourth lines:

さとひとのことはなつのゝしけくとも
かれゆくきみにあはさらめやは

Satobito no
koto wa natsuno no
shigeku tomo
kareyuku kimi ni
awazarame ya wa.

Though the rumors people spread
are as rank as the summer fields,
how could I cope
if your love for me withered
and we could not meet?

The final two columns comprise the opening lines of the headnote to the next poem (no. 705), which is by Ariwara no Narihira:

藤原のとしゆきの朝臣なりひらの朝臣のもとにはへりけるをむなをあい。。。

Fujiwara no Toshiyuki no ason, Narihira no ason no moto ni haberikeru onna o ai….

When Fujiwara no Toshiyuki was paying a visit to a woman who lived in Lord Narihira’s house [he wrote the following poem on the lady’s behalf…]

(Translated by John T. Carpenter)
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。