微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)中国诗歌悼念朋友之死
品名(英)Chinese Poem Lamenting the Death of a Friend
入馆年号2020年,2020.396.27
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Ryōkan Taigu 良寛【1758 至 1831】【日本人】
创作年份公元 1758 - 公元 1831
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 8 1/2 × 11 1/8 英寸 (21.6 × 28.3 厘米) 整体 with mounting: 43 1/2 × 15 13/16 英寸 (110.5 × 40.2 厘米) 整体 with knobs: 43 1/2 × 17 7/8 英寸 (110.5 × 45.4 厘米)
介绍(中)对于那些受过汉字(汉字)读写训练的人来说,这个例子中僧侣龙馆的书法乍一看可能会略微失衡、不对齐,而且外观几乎幼稚。但是,这种令人解除武装的简单、无艺术和旺盛的毛笔书写风格——完全个性化和独特——为龙馆赢得了有史以来最伟大的僧侣书法家之一的尊敬。虽然他在恩祖寺的方丈国泉手下接受过宗东禅僧的训练,并在师傅去世后被聘为寺院的院长,但他放弃了寺院的严格要求,而是决定主要过隐士的生活,并赢得了怪人的名声。他致力于用中文和日文(尤其是十七音节的北语)写诗,无论是在他那个时代还是现在,他都热切地寻找他自己独特的手写诗的例子(另见大都会收藏的2018.853.29,以高度草书风格为例)。

这里的例子是用小标准文字(昭海小书)刻成的中国诗歌,由龙馆自己用五字书写(gogonshi)。这首诗是为纪念富取之则的去世而写的两首哀悼诗之一,富取之则是一位当地富商的儿子,是龙馆从小最亲密的朋友之一。他们一起在三凤馆或京泉宿狭川塾学习,这是一所由儒家学者大森志阳(1738-1791)建立的私立学校,这首诗在下面被破译和翻译。

昨日出城市 作久治 城志 二 出
出 千門乞食之 千门 辻月 苏
路逢有識人 道子
黄泉歸 iu shi yomi ni kiseri to
忽聴猶疑夢 塔奇町 木手 直男 梦 到 宇多江堂
心定涙沾衣 小黑 贞丸 南田 小罗莫 o 努拉苏与
子自小少 十和昭昭
与里 往还狭河陲 大馆 须 京香之坯
啻不同门朋 多田道门之友 二乃美荒津
共?存丘壑期 友二有志 九岳之土岐
家郷分飛後 加京 洋里文皮 Shite Nochi
消息両離支 昭索 深里 长良 里希
多里 如何揺落候 伊坎 佐 四乐之
棄我草莽萎 器皿 o 苏特 宗茂 内塔里
聚散自有定 昭三 小野塚冢 贞美
阿里特 誰能長追随 敢 卡 约库 长乐 津津 千
巳矣 復何 陳 彦 假名 马塔 纳尼 o 卡 诺本
飛錫獨歸來莢 Shaku o Tobashite Hitori Kaeri Kinu

昨天,我出去到城里去看,在
千家门口乞讨。
一路上,我遇到了很久以前的一个朋友,
他说他以为我去世了。
当我听他的故事时,就像一个不真实的梦,
尽管当它开始陷入困境时,我抽泣了。
我和他小时候,我们沿着
京泉川岸边来回走动。
我们不仅是学校的好朋友,还
一起看风景。
我离开家乡后,
我们没有彼此的消息。
在这个落叶的时刻,
你怎么能让我在田野里枯萎
相聚和离开是人生命运的一部分,
谁会永远追求
现在说什么都只是徒劳的
,带着僧杖走,独自归来。
介绍(英)To those trained in how to read and write kanji (Chinese characters), the calligraphy of Monk Ryōkan in this example may come across at first glance to be slightly off balance, out of alignment, and almost childish in appearance. But this disarmingly simple, artless, and exuberant style of brush writing—utterly individual and idiosyncratic—earned Ryōkan esteem as one of the great monk calligraphers of all time. Though he trained as a Sōtō Zen monk under Abbot Kokusen at Entsūji Temple, and was offered the position of head of the temple after his master died, he renounced the rigors of a monastic regimen and instead decided to live mostly as a recluse and earned the reputation of being an eccentric. He was dedicated to writing poetry in both Chinese and Japanese (especially seventeen-syllable hokku), and examples of his verse brushed in his own distinctive hand were avidly sought, both in his own day and into the present (see also 2018.853.29 in The Met’s collection for an example in highly cursive style).

Inscribed in small standard script (shōkai 小楷書), the example here is a Chinese verse composed by Ryōkan himself written in five-character lines (gogonshi). This poem is one of two poems of lament written to commemorate the death of Tomitori Yukinori 富取之則, a son of a wealthy local merchant who was one of Ryōkan’s closest friends from childhood. They studied together at Sanpōkan 三峰館 or Kyōsen-juku 狭川塾, a private school established by the Confucian scholar Ōmori Shiyō 大森子陽(1738–1791) The poem is deciphered and translated below.

昨日出城市 Sakujitsu jōshi ni ide
千門乞食之 senmon kotsujiki su
路逢有識人 michi ni aishi ushiki no hito
道子黄泉歸 iu shi yomi ni kiseri to
忽聴猶疑夢 tachimachi kikite nao yume to utagaedo
心定涙沾衣 kokoro sadamarite namida koromo o nurasu
与子自小少 shi towa shōshō yori
往還狭河陲 ōkan su kyōka no hotori
啻不同門朋 tada dōmon no tomo ni nomi arazu
共?存丘壑期 tomo ni arishi kyūgaku no toki
家郷分飛後 kakyō yori bunpi shite nochi
消息両離支 shōsoku futari nagara rishi tari
如何揺落候 ikan zo yōraku no kō
棄我草莽萎 ware o sute sōmō nae tari
聚散自有定 shūsan onozukara sadame arite
誰能長追随 dare ka yoku nagaraku tsuizui sen ya
巳矣復何陳 yannuru kana mata nani o ka noben
飛錫獨歸來莢 shaku o tobashite hitori kaeri kinu

I went out to visit the town, yesterday, 
to beg at the gates of a thousand homes.
Along the way, I met a friend of long ago, 
who said he thought I had passed away.
As I listened to his story, it was like an unreal dream,     
though as it started to sink in, I sobbed.
When he and I were young, we went back and forth
along the bank of Kyōsen River.
And not only were we good friends from school,
but also we also viewed scenery together.
After I had left our hometown
we had no news from each other.
How at this time of falling leaves
you could leave me withering in the field
Gathering and leaving are part of destiny in life,
who does pursue forever
Saying anything now is just in vain
and walking with a monk’s staff, returned alone.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。