介绍(英) | To those trained in how to read and write kanji (Chinese characters), the calligraphy of Monk Ryōkan in this example may come across at first glance to be slightly off balance, out of alignment, and almost childish in appearance. But this disarmingly simple, artless, and exuberant style of brush writing—utterly individual and idiosyncratic—earned Ryōkan esteem as one of the great monk calligraphers of all time. Though he trained as a Sōtō Zen monk under Abbot Kokusen at Entsūji Temple, and was offered the position of head of the temple after his master died, he renounced the rigors of a monastic regimen and instead decided to live mostly as a recluse and earned the reputation of being an eccentric. He was dedicated to writing poetry in both Chinese and Japanese (especially seventeen-syllable hokku), and examples of his verse brushed in his own distinctive hand were avidly sought, both in his own day and into the present (see also 2018.853.29 in The Met’s collection for an example in highly cursive style).
Inscribed in small standard script (shōkai 小楷書), the example here is a Chinese verse composed by Ryōkan himself written in five-character lines (gogonshi). This poem is one of two poems of lament written to commemorate the death of Tomitori Yukinori 富取之則, a son of a wealthy local merchant who was one of Ryōkan’s closest friends from childhood. They studied together at Sanpōkan 三峰館 or Kyōsen-juku 狭川塾, a private school established by the Confucian scholar Ōmori Shiyō 大森子陽(1738–1791) The poem is deciphered and translated below.
昨日出城市 Sakujitsu jōshi ni ide 千門乞食之 senmon kotsujiki su 路逢有識人 michi ni aishi ushiki no hito 道子黄泉歸 iu shi yomi ni kiseri to 忽聴猶疑夢 tachimachi kikite nao yume to utagaedo 心定涙沾衣 kokoro sadamarite namida koromo o nurasu 与子自小少 shi towa shōshō yori 往還狭河陲 ōkan su kyōka no hotori 啻不同門朋 tada dōmon no tomo ni nomi arazu 共?存丘壑期 tomo ni arishi kyūgaku no toki 家郷分飛後 kakyō yori bunpi shite nochi 消息両離支 shōsoku futari nagara rishi tari 如何揺落候 ikan zo yōraku no kō 棄我草莽萎 ware o sute sōmō nae tari 聚散自有定 shūsan onozukara sadame arite 誰能長追随 dare ka yoku nagaraku tsuizui sen ya 巳矣復何陳 yannuru kana mata nani o ka noben 飛錫獨歸來莢 shaku o tobashite hitori kaeri kinu
I went out to visit the town, yesterday, to beg at the gates of a thousand homes. Along the way, I met a friend of long ago, who said he thought I had passed away. As I listened to his story, it was like an unreal dream, though as it started to sink in, I sobbed. When he and I were young, we went back and forth along the bank of Kyōsen River. And not only were we good friends from school, but also we also viewed scenery together. After I had left our hometown we had no news from each other. How at this time of falling leaves you could leave me withering in the field Gathering and leaving are part of destiny in life, who does pursue forever Saying anything now is just in vain and walking with a monk’s staff, returned alone. |