标题其说不一
栏目文苑
出处翻译通讯
期数总第 37 期
中国有句成语:“天生有福”,俄国的成语是:“穿着衬衣生下来的”;英国人说:“生下来嘴里就叼着银勺”;德国人说:“梳好了头才出世的”。又如形容“一模一样”,法国的成语是:“象两滴水”;德国人说:“象两个鸡蛋”;美国人说:“象两颗豌豆”。再如比喻“遥遥无期”,德国人说:“等狗尾巴叫吧”;俄国人说:“到虾会吹哨”,保加利亚有30多种表达方法,其中一种是:“等猪穿上黄拖鞋爬圆柱”。
象声词也各有千秋。如公鸡叫,中国是:“喔喔啼”;俄国是:“库卡列库”;英国却长得很:“库克—─阿—─杜的—─杜”。狗叫呢,日本和中国都是:“汪汪”;德国却是:“瓦乌—─瓦乌”;意大利是:“巴乌—─巴乌”;俄国是:“嘎弗—─嘎弗”