微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)摘自《现代文选》
品名(英)Passage from “A Modern-Day Wen Xuan: Selections of Refined Literature”
入馆年号2020年,2020.396.25
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Morikawa Kyoriku (Kyoroku) 森川許六【1656 至 1715】【日本人】
创作年份公元 1705 - 公元 1715
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 46 15/16 × 11 1/8 英寸 (119.3 × 28.3 厘米) 整体 with mounting: 72 × 13 5/8 英寸 (182.9 × 34.6 厘米) 整体 with knobs: 72 × 16 3/16 英寸 (182.9 × 41.1 厘米)
介绍(中)这幅上卷记录了森川敬理对日本诗歌的思考,森川敬礼是一位海根氏武士,也是著名的松巴什风格的俳句诗人,被公认为大师的十大弟子之一。这位著名的诗人兼书法家刷了七列高度草书、有点独特但清晰可辨的文字,其中大部分是假名(日语拼音),还有汉字(汉字),这些汉字以稍微密集的形式点缀着作品。例如,在右起第二列的底部,我们看到了字符waka no michi和哥の道, 或"日本诗歌的方式",被融合成一列大部分是假名。当我们在其他地方浏览文本以寻找容易识别的短语时,我们意识到这是一篇散文评论,不是像我们所期望的那样,而是关于waka(三十一个音节的宫廷诗歌)和日本诗歌的总体地位

再读几个短语,我们可以看到,整段话似乎重复了第一本帝国委托的瓦卡选集《古代和现代诗集》(Kokin wakash́,905)的"假名序"中关于瓦卡的著名陈述。在某些地方,它逐字逐句地引用了《卡纳序》,尤其是著名的一句话,"这首歌毫不费力地感动了天地,激起了看不见的神灵的情感,给男女关系带来了和谐,让凶猛的战士们的心平静下来。"(海伦·克雷格·麦卡洛译)。但Kyoriku评论道,"……也许是这样,但在后一个时代,日本诗歌发展的主要障碍是金钱"(Saredo sue no yo ni atatte,waka no michi ni taisuru mono wa kane nari)。这段话来源于文章的最后一节"四季词汇"(Shiki no kotoba四季辞) 来自Kyoriku颇具影响力的海本选集(关于文学主题的诙谐散文),包括Bashō和他的学生的段落,题为《现代文选:精致文学选集》風俗文選), 出版于1705年,为这段书法节选提供了一个终点站

这位诗人兼书法家在签名中指出,他在"静修"(kankyo)时题写了这幅上卷——我们从其他来源了解到,静修位于京都东北部琵琶湖东岸的近江市。Kyoriku没有告诉我们是什么激发了他的小素描,它的简洁几乎是抽象的,但我们可以放心地假设,它是为了描绘在同样位于海根的Ryōtanji禅寺精心照料的"Fudaraku"(Potalaka)花园中发现的一条石路上的岩石并置

Kyoriku也是一位技艺高超的艺术家,据说他年轻时曾在安信部(1614–1685)的卡诺工作室接受过培训,他在至今仍是热门旅游目的地的Ryōtanji绘制了著名的滑动门板(fusuma-e)。有趣的是,Kyoriku曾给他的诗歌老师Bashō上过绘画课,这位伟大的俳句大师给他的学生写道:"在绘画方面,你是我的老师;在诗歌方面,我教过你,你也是我的弟子。我老师的画充满了如此深刻的精神,以如此奇妙的技巧执行,我永远无法接近它们神秘的深处。"。"(唐纳德·基恩译,《墙内世界》,第139页)
介绍(英)This hanging scroll records reflections on Japanese poetry by Morikawa Kyoriku, a samurai of the Hikone clan who was also a noted poet of haikai (seventeen-syllable verse) in the style of Matsu Bashō, and recognized as one of the master’s ten top pupils. The celebrated poet-calligrapher brushed seven columns of highly cursive, somewhat idiosyncratic, but eminently legible characters—mostly kana (Japanese phonetic writing) with an admixture of kanji (Chinese characters) that punctuate the composition with slightly denser forms. For instance, at the bottom of the second column from the right, we see the characters waka no michi 和哥の道, or the “way of Japanese poetry,” are melded into a column of mostly kana. And as we scan the text elsewhere for easily recognizable phrases, we realize that this is a prose commentary not on haikai, as we would expect, but on waka (courtly verse in thirty-one syllables) and the status of Japanese poetry in general.

Reading a few more phrases, we can see that the entire passage seems to riff off famous statements about waka included in the “Kana Preface” of the first imperially commissioned waka anthology, The Collection of Poems Ancient and Modern (Kokin wakashū, 905). In places it quotes verbatim from the “Kana Preface,” especially the famous phrase, “It is song that moves heaven and earth without effort, stirs emotions in the invisible spirits and gods, brings harmony to the relations between men and women, and calms the hearts of fierce warriors.” (Trans. Helen Craig McCullough). But Kyoriku injects a pessimistic note by commenting, “…That may be the case, but in this latter age, the primary obstacle to the way of Japanese poetry is money” (Saredo sue no yo ni atatte, waka no michi ni taisuru mono wa kane nari). The passage derives from the final section of the essay on “Vocabulary of the Four Seasons” (Shiki no kotoba 四季辞) from Kyoriku’s influential anthology of haibun (witty prose writings on literary topics), including passages by Bashō and his pupils, entitled A Modern-Day Wen Xuan: Selections of Refined Literature (Fūzoku monzen 風俗文選), which was published in 1705—providing a terminus post quem for this calligraphic excerpt.

The poet-calligrapher notes in his signature that he inscribed this hanging scroll while at his “retreat” (kankyo)—which we know from other sources was in Hikone City—on the eastern shore of Lake Biwa, to the northeast of Kyoto. Kyoriku does not tell us what inspired his little sketch, almost abstract in its simplicity, but we can safely assume that it was meant to depict one of the juxtapositions of rocks along a stone path found in the carefully tended “Fudaraku” (Potalaka) garden at Ryōtanji Zen temple, also in Hikone.

Kyoriku, who was also a skilled artist said to have been trained as a young man in the Kano atelier under Yasunobu (1614–1685), famously painted the sliding-door panels (fusuma-e) at Ryōtanji, still a popular tourist destination to this day. Interestingly, Kyoriku gave painting lessons to his poetry teacher Bashō at one point, and the great haikai master wrote to his pupil, “In painting you were my teacher; in poetry I taught you and you were my disciple. My teacher’s paintings are imbued with such profundity of spirit and executed with such marvelous dexterity that I could never approach their mysterious depths.” (Trans. Donald Keene, World within Walls, p. 139)
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。