微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)北海道诗《枯枝上》
品名(英)Hokku poem “On a withered branch”
入馆年号2020年,2020.396.24
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Matsuo Bashō 松尾芭蕉【1644 至 1694】【日本人】
创作年份公元 1680 - 公元 1689
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 14 5/8 × 2 5/16 英寸 (37.1 × 5.9 厘米) 整体 with mounting: 59 1/2 × 10 3/16 英寸 (151.1 × 25.9 厘米) 整体 with knobs: 59 1/2 × 11 15/16 英寸 (151.1 × 30.3 厘米)
介绍(中)这首诗是他亲手写成的,用奇特但充满活力和旋转的草书法,融合了汉字(汉字)和假名(日语音标),是松尾芭蕉的一首十七音节的北语,现在被称为俳句。芭蕉无疑是日本所有诗人中最著名的诗人之一,无论是在日本还是在世界各地。现代国际俳句诗歌运动可以追溯到他对这种简洁的诗歌形式的普及。

这首诗是芭蕉最著名的诗歌之一,他经常像这里一样刻在垂直的诗条(tanzaku)上,或者写在更大的纸上进行装裱,有时用他自己的插图或与别人的画作相伴。在这里,灿烂的橙色背景可能会让人想起夕阳的颜色,但梅枝即将绽放,与诗歌的含义产生(令人愉悦的)视觉不和谐。这首诗的署名是芭蕉的名词之一桃青,上面写着:

枯枝に からすとまりたるや 秋の暮
桃青

Kareeda ni
karasu tomaritaru ya
aki no kure 在

枯萎的树枝上,
一只乌鸦栖息——
在秋天的黄昏。
——东成

(译者:约翰·T·卡彭特)

细心的读者会注意到,这里的日文原文第二行违反了五七五音节结构的要求,但如果你是北极最伟大的老师,那是允许的。尽管大师后来创作了这首诗的变体。这首诗首次出现在《东方日记》(Azuma nikki 東日記)中,这是一本诗集,由他的学生池西宽水于 1680 年编纂并于次年出版。在那里,第二行仍然是九个音节,但略有不同:karasu no tomaritari。
介绍(英)This poem, brushed in his own hand in idiosyncratic but dynamic and swirling cursive calligraphy, melding kanji (Chinese characters) and kana (Japanese phonetic writing), is a seventeen-syllable hokku, now known as haiku, by Matsuo Bashō. Bashō is certainly one of the most famous of all Japanese poets, both in Japan as well as around the world. The modern international haiku poetry movement can be traced back to his popularization of this succinct poetic form.

The poem is one of Basho’s most famous, and one that he often inscribed on vertical poetry slips (tanzaku), as here, or on larger sheets of paper for mounting, sometimes with his own illustration or to accompany someone else’s painting. Here, the brilliant orange background may call to mind the color of the setting sun, but the plum branch is about to burst into bloom, creating (pleasurable) a visual dissonance with the meaning of the poem. The poem is signed Tosei 桃青, one of Bashō’s noms de plume, and reads:

枯枝に からすとまりたるや 秋の暮
桃青

Kareeda ni
karasu tomaritaru ya
aki no kure

On a withered branch,
a crow has come to perch—
at dusk in autumn.
—Tōsei

(Trans. John T. Carpenter)

As the careful reader will note, the second line of the Japanese original here violates the requirement of a five-seven-five syllable structure, but if you are the greatest teacher of hokku, that is permitted. Though the master later created variants of this poem. The poem first appeared in the Eastern Diary (Azuma nikki 東日記), a poetry collection compiled by his pupil Ikenishi Gonsui 池西言水 in 1680 and published the following year. There, the second line was still nine syllables, but varied slightly: karasu no tomaritari.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。