微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)中国想象山水诗
品名(英)Chinese Poem on an Imaginary Landscape
入馆年号2020年,2020.396.7
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Yelan Xinggui (Japanese: Yaran Shōkei) 也嬾性圭【1613 至 1651】【中国人】
创作年份公元 1600 - 公元 1633
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 49 × 10 3/4 英寸 (124.5 × 27.3 厘米) 整体 with mounting: 80 3/16 × 17 3/4 英寸 (203.7 × 45.1 厘米) 整体 with knobs: 80 3/16 × 20 1/8 英寸 (203.7 × 51.1 厘米)
介绍(中)这幅上卷的书法家、八股禅师叶兰行规从未到日本担任长崎福济寺住持,尽管他曾受到邀请并打算接受邀请。1651年,他从中国启航,但不幸的是,他乘坐的船沉没了,叶兰在海上失踪。尽管如此,他大胆而富有活力的书法还是受到了他在中国和移居日本的许多弟子的珍视

四列草书抄录了叶兰自己的一首诗,其中一首诗在歌楼中,叶兰开玩笑地暗示他是在睡懒觉后用石头当枕头写的。这首诗由八行七个音节组成,描述了展现在他眼前的雄伟景观,包括蜿蜒的云层和喷涌的瀑布。书法遵循Ōbaku的惯例,用大胆但流畅的sōsho草书创作书法作品,无论是诗歌还是佛教谚语,但在这种情况下,每列只有几簇字通过优美的连词连接。在第二栏的中间,作品被粗体字的铭文标出千厓 (sengai,使用的是崖, 意思是"1000个悬崖"),大胆的垂直让位于下面的字符最微妙的连接笔画。不同的墨水色调以及粗刷和精细刻画的字符之间的交替创造了节奏感和活力感。

1654年,当建立黄伯(Ōbaku)的禅宗大师银元龙祈(Ingen Ryúki,1592-1673)当时,日本和中国的接触非常有限;日本与外部世界的互动受到严格管制,主要是通过长崎。中国风格的寺庙,如Sōfukuji和Kō; fukoji正在这个中心城市京都建造,正在寻找来自中国的老师。然而,在邀请隐元之前,黄檗的先祖怡然兴荣逸然性融 (Itsunen Shōyuu,1601–1668)已经鼓励隐元的高徒之一叶兰行规接受任命为sō; fukuji的住持。直到叶兰在去日本的途中丧生后,伊然才邀请隐元担任这一职务。银元起初以年老为由拒绝了邀请;但考虑到日本邀请的坚持,也为了纪念叶兰未完成的事业,隐元(音)最终决定前往日本

内箱盖是由Ōbaku僧侣MonchúJōfuku(1739–1829)于1817年题写的,也就是叶兰到达日本的165年后。蒙切乌不仅是一位杰出的荞麦大师,也是一位著名的僧茶大师,他是白砂的亲密伙伴。蒙作为一名学者和书法家的造诣也得到了广泛认可,他的铭文经常出现在当时的文人画上,包括池泰加和他的妻子德山久染的铭文,他们也在白的僧茶圈。这里的箱文,即箱盖上的标题和内盖上的长文本,都是孟精确的标准字体(kaisho),尽管与叶兰的草书作品形成了对比,但它本身就是一种书法的力量之旅。在这里,蒙丘保证了他的前任书法的真实性,并讲述了叶兰的悲惨生活以及他是如何在海上丧生的。碑文写道:

"此为凤凰山保国寺禅大师夜兰真迹,俗名兴贵,陈姓,富塘广仙里人(今福建福清市)叶兰法师接受长崎福济寺的邀请,前往我国,为东方带来启示。船启航后,在离左江中段不远的地方,一场风暴袭来,有可能将船淹没。叶兰法师穿上僧袍,庄严地坐了下来,宣布他已经认命了。突然,船翻了,他消失在海里。他确实是普照法师的二十三位真法传人之一[隐元龙祈(1592–1673)]"(杜小涵译)

山々拓卓古生涯 
暮帶晴嵐恣所?
縱自機投情萬頃
忘思樂有趣千厓
再之雲斂志搖見
三鑒溪流淡入懷
虛幻不言?束縛

呵呼指顧聽吾儕

岩頭晚盹似
希?歡居士正
介绍(英)The Ōbaku Zen master Yelan Xinggui, the calligrapher of this hanging scroll, never made it to Japan to take up a position as abbot of Sōfukuji temple in Nagasaki, though he had been invited and intended to take up the offer. He set sail from China in 1651, but tragically the ship he was on sank and Yelan was lost at sea. Nevertheless, his bold, dynamic calligraphy was cherished by his many disciples in both China and those who had emigrated to Japan.

Four columns of cursive calligraphy transcribe one of Yelan’s own poems, one that in the colophon, Yelan playfully suggests that he had composed after taking a late nap using a rock for a pillow. Composed in the set structure of eight lines of seven syllables each, the poem describes the majestic landscape that unfolded before his eyes, including meandering clouds and a gushing waterfall. The calligraphy adheres to Ōbaku convention for creating calligraphic compositions, either poems or Buddhist sayings, in bold but flowing sōsho cursive script, but in this case with only a couple clusters of characters in each column connected by graceful ligatures. In the middle of the second column the work is punctuated by the bold inscription of the characters 千厓 (sengai, using a variant of 崖, meaning “1000 cliffs), with the boldly impressed vertical giving way to the most delicate connecting stroke to the character below. The varying ink tonalities and alternations between thickly brushed and delicately delineated characters creates a sense of rhythm and dynamism.

In 1654, when Yinyuan Longqi (Ingen Ryūki, 1592–1673), the Chan master who would establish the Huangbo (Ōbaku) sect in Japan, travelled to its shores, it was a time of very limited contact between Japan and China; and Japan’s interaction with the outside world was strictly regulated, mostly through Nagasaki. Chinese-style temples such as Sōfukuji and Kōfukuji were being built in that entrepôt city of Kyūshū, teachers from China were being sought. Before Yinyuan was invited, however, the Huangbo prelate Yiran Xingrong 逸然性融 (Itsunen Shōyuu,1601–1668) had already encouraged Yelan Xinggui, one of Yinyuan’s top pupils to accept the appointment as head abbot of Sōfukuji. It was only after Yelan lost his life en route to Japan that Yiran then invited Yinyuan to take up the post. Yinyuan had at first turned down the invitation on the grounds of old age; but given the persistence of the invitation from Japan and also in order to honor the unfulfilled cause of Yelan, Yinyuan (Ingen) ultimately decided to make the trip to Japan.

The inner box lid was inscribed by the Ōbaku monk Monchū Jōfuku (1739–1829) in 1817, over 165 years after Yelan was supposed to have arrived in Japan. Monchū was not only a prominent Ōbaku master, but also a noted sencha tea master, who was a close associate of Baisaō. Monchū’s attainments as a scholar and calligrapher were also widely acknowledged, and his inscriptions are often found on literati paintings of the day, including those of Ike Taiga and his wife Tokuyama Gyokuran, who were also in Baisaō’s sencha circle. The box inscription here—both the title on the box lid and the lengthy text on the inner lid—in Monchū’s precise standard script (kaisho), is a tour-de-force of calligraphy in its own right, though contrasting with Yelan’s cursive work. Here Monchū vouches for the authenticity of his predecessor’s calligraphy, and relates the tragic circumstances of Yelan’s life and how he lost his life at sea. The inscription reads:

“This is a genuine work by the Chan master Yelan from Baoguo Temple on Mount Fenghuang. His secular name was Xinggui, surname Chen, and was from Guangxianli in Futang [present-day Fuqing City, Fujian]. Master Yelan accepted an invitation from Sōfukuji Temple in Nagasaki to travel to our country and bring enlightenment to the East. After the ship set sail, not far from the middle section of Zuojiang River, a storm arose that threatened to overwhelm the ship. Master Yelan donned his kesa (monk’s surplice), sat down solemnly and announced that he was resigned to losing his life. All of a sudden, the boat capsized and he disappeared into the sea. He was truly one of the twenty-three true Dharma heirs of Master Puzhao [Yinyuan Longqi (1592–1673)]” (Trans. Xiaohan Du)

山々拓卓古生涯 
暮帶晴嵐恣所?
縱自機投情萬頃
忘思樂有趣千厓
再之雲斂志搖見
三鑒溪流淡入懷
虛幻不言?束縛

呵呼指顧聽吾儕

岩頭晚盹似
希?歡居士正
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。