微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)隐居诗
品名(英)Poem on reclusion
入馆年号2007年,2007.55
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Zha Sheng【1650 至 1707】【中国人】
创作年份公元 1667 - 公元 1707
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸高 63 1/4 英寸 (160.6 厘米); 宽 18 11/16 英寸 (47.5 厘米)
介绍(中)查盛的诗人和书法家的才华为他赢得了清初朝廷的赞誉,他在那里担任了一名士大夫。这是北宋著名隐士林步(967-1028)的一首诗的转写,歌颂了简单生活的美德,但这句话与这首诗所写的奢华金缎有些不一致。这首诗的一部分写道:

竹子和树木环绕着我的住所,
清澈的溪流提供了足够的刺激
自在,鹤在水边徘徊,
懒散,蜜蜂放松,花少
--刘之后的翻译
介绍(英)Zha Sheng’s talents as a poet and calligrapher won him praise at the early Qing court, where he served as a scholar-official. This transcription of a poem by the famous Northern Song recluse Lin Bu (967–1028) extols the virtues of a simple life, but the message is somewhat at odds with the luxurious gold satin upon which the piece is written. The poem reads, in part:

Bamboo and trees surround my dwelling,
A clear stream provides more than enough excitement.
At ease, a crane lingers a while by the water,
Lazily, bees relax as flowers are few.
—Translation after Shi-yee Liu
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。